Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»

Страница 2

Началась война.

Весь народ удивился,

До Карана и Гюльджюеса

На лошадях доехали.

Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».

Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.

Страницы: 1 2 

Похожие материалы:

Декоративно-прикладное искусство
Великоустюгская (северная) чернь Всемирную славу Великий Устюг приобрел знаменитой «северной чернью». Наивысший расцвет искусства черни в этом городе относится к XVIII веку, когда господствующее положение занимает стиль барокко[10]. Чер ...

Cовременное состояние Владивостокской крепости
30 октября 1996 года во Владивостоке, на территории крепостной батареи Безымянная, был открыт музей, посвящённый истории Владивостокской крепости. Музей "Владивостокская крепость" - уникальная особенность столицы Приморского кр ...

Введенский Владычный женский монастырь
Основание монастыря. Введенский Владычный монастырь, древнейший на серпуховской земле, был основан в 1360 году Митрополитом Алексием, святителем Московским и всея России чудотворцем. Монастырь возник по особому изволению Божией Матери – ...