Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов.
Похожие материалы:
Декоративно-прикладное искусство
Великоустюгская (северная) чернь
Всемирную славу Великий Устюг приобрел знаменитой «северной чернью». Наивысший расцвет искусства черни в этом городе относится к XVIII веку, когда господствующее положение занимает стиль барокко[10].
Чер ...
Cовременное состояние Владивостокской крепости
30 октября 1996 года во Владивостоке, на территории крепостной батареи Безымянная, был открыт музей, посвящённый истории Владивостокской крепости.
Музей "Владивостокская крепость" - уникальная особенность столицы Приморского кр ...
Введенский Владычный женский монастырь
Основание монастыря.
Введенский Владычный монастырь, древнейший на серпуховской земле, был основан в 1360 году Митрополитом Алексием, святителем Московским и всея России чудотворцем. Монастырь возник по особому изволению Божией Матери – ...