Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, хызым»
Из обрядового песенного фольклора в активном бытовании остались только свадебные шуточные песни. Нам удалось записать такую песню от Л. Д. Огурцовой. Всего зафиксировано шесть вариантов этой песни. Три из них записаны А. Н. Гаркавцом в 1977-78 годах в селе Улаклы, Камар и Старая Ласпа; четвертый вариант был записан студентами ДонНУ в селе Старая Ласпа в 2002 году от Балабана Ивана Константиновича; пятый записан в селе Гранитное студентами ДонНУ Рысак Юлией и Шмаюн Инной во время экспедиционной работы 2002 года; шестой был зафиксирован нами в селе Улаклы во время экспедиции 2003 года от Л. Д. Огурцовой. https://priem.unitech-mo.ru пензенский государственный технологический университет.
Все варианты имеют одну сюжетную линию. Эта песня исполняется как перекличка отца и дочери.
Отец поет: Вай хызы , хызым
Ердан биязым
Тютяджин телередын
Берсем хызы.
Перевод: Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Продавец магазина пришел,
Отдам тебя за него.
При сравнении вариантов сел Гранитное, Старая Ласпа и Улаклы мы видим отличия. Во-первых, в варианте села Гранитное (Карань), принадлежащего к третьей группе урумских диалектов, в варианте, который записали мы от Л. Д. Огурцовой 1923 г.рожд., - 33 стиха, соблюдается ритмомелодическая структура диалоговой формы. Песня состоит из четырех куплетов, в каждом из которых по четыре строчки, мужская и женская партия.
Отец:
Вай, хызым, хызым.
Ердан биязым.
Чобанжи да тельды,
Береем хызым
Перевод:
Вай, хызым, хызым,
Ердан биязы.
Телиненджин теллер,
Береем хызым.
Перевод:
Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Пришел чабан,
Отдам тебя за него.
Дочь:
Вай, бабе, бабе,
Мен ону алма.
Ону хою чох,
Сайдырый мана.
Перевод:
Ой, папа, папа,
Я его не возьму.
У него барашек много,
Заставит меня считать.
Отец:
Ой, хыхым, хызым,
Ердан биязы.
Телинеджин теллер,
Берем хызы.
Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Гармонист пришел,
Отдам тебя за него.
Дочь:
Вай, бабе, бабе,
Мен ону алмам.
Ону скрыпка бар,
Онасын мага.
Перевод:
Ой, папа, папа,
Я его не возьму.
У него скрипка есть,
Заставит меня танцевать.
Отец:
Вай, хызым, хызым,
Ердан биязым.
Шарошчидан тельдылер,
Береем хызым.
Перевод:
Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Пьяница пришел,
Отдам тебя.
Дочь:
Вай, бабе, бабе,
Мен ону алым,
Телий шарош, ятый юхлай.
О уятый манна,
Сарылыр мана.
Перевод:
Ой, отец, отец,
Я его возьму.
Придет пьяный, ляжет,
Разбудит меня и обнимет меня.
В варианте, записанном нами, видны определенные отступления: первые двустрочия мужской партии повторяются во всех четырех куплетах. В первом куплете в обоих двустрочиях повторений нет. Во втором куплете повтор только во втором двустрочии. В третьем куплете повторяется также только второе двустрочие, а в четвертом куплете повтор только в первом двустрочии. Далее во всех вариантах каждый из куплетов (восьмистрочных) посвящен либо чабану, либо продавцу, музыканту, пьянице. Сравнивая запись, сделанную в селе Гранитное, с записью сделанной нами в селе Улаклы, видим устойчивую последовательную композиционную структуру, с отличиями: вариативно меняются местами первый и второй куплеты. Одновременно в варианте села Улаклы вместо попа, под влиянием, вероятнее всего, социально-политических изменений, и, скорее всего, это 30-е годы ХХ века, - появляется гармонист. Что интересно, у гармониста оказывается в руках не гармонь, а скрипка (приводится выше).
В этой песне прослеживается влияние традиции исполнения масалов. При рассказывании в них органично включались песни. Поэтому, несмотря на разрушительные тенденции, фольклорная традиция поддерживалась системными закономерностями не только внутрижанровой, но и межжанровой диффузией.
Инициальные формулы в вариантах сел Улаклы и Гранитное поддерживают и развертывают последующий событийный ряд. Это подтверждается также и завершающими формулами, которые чрезвычайно важны, как и инициальные. Тогда как медиальные могут находится в более свободном взаимодействии.
В Старой Ласпе записан вариант, который композиционно представляет вторую часть четырехкуплетной, 32-строчные песни. В вариантах, насчитывающих пятнадцать стихов, существуют только два куплета, посвященные попу и пьянице.
Также необходимо заметить, что ассоциативные ключевые слова в формулах вариантов сел Улаклы и Старая Ласпа: в первой – «считать – продавец»; во второй – «читать-поп» представляет собой в урумском языке созвучие (аллитерацию), которая поддерживает и не позволяет распасться композиционному единству произведения.
А. Н. Гаркавцом была записана песня «Сычан» («Мышка») от Г.В. Джериховой, Л. Д. Огурцовой, Х. И. Чалбаш. Песня состоит из двенадцати куплетов по четыре строчки в каждом. В ней говорится о том, как мышка попала в кадушку с мёдом и не смогла вылезти.
Нам удалось записать только один куплет из двенадцати, по воспоминаниям одного из жителей села Улаклы Шаповалова Тимофея Николаевича 1948 г.рожд. Он слышал эту песню от А. В. Джериховой и делал записи, но, к сожалению, они не сохранились.
Похожие материалы:
Растительность Среднего Урала
Преобладают хвойные (на западе ель и пихта, на востоке сосна) и берёзово-осиновые (особенно на юге) леса.
Почти вся территория Среднего Урала располагается в зоне лесов. На юго-западе и юго-востоке, где климат теплее и суше, лес сменяетс ...
Новозыбков
Одним из таких удивительных творений народных древодельцев является деревянная Николаевская церковь в Новозыбкове, построенная старообрядцами в 1782 году и хорошо сохранившаяся до наших дней. В принципе это тот же тип храма, что и в Клинц ...
Восприятие современного Китая и его достижений
Вот и закончился XX в. Он оставил у нас за спиной рождение и слом идеологий, мировые войны с атомными бомбами, сброшенными на мирные города, вдохновляющий взлет техники и науки и многое другое. И как это и должно быть на рубеже веков всех ...