Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»
Эв артна тал терек,
Тал теректе сув терек
Бу маленын хызларна
Узун Бойлю Яш Терек.
(запись 2003 г. от Н. В. Тарамалы)
Перевод:
За домом ива
Иве нужна вода
Этим девчатам
Нужны высокие девчата.
Также А. Н. Гаркавцом была зафиксирована подобная частушка, и от Е. Ю. Федоровой.
Греческие частушки («душеньки») можно условно разделить на несколько видов. Это частушки о любви, жизни, труде, дружбе.
Частушка («душенька») неотделима от песни.
В частушках о любви в краткой, лаконичной форме поется о глубоком чувстве парня к девушке или девушки к парню. А также в частушках («душеньках») выражаются страдания девушки или парня по любимому, любимой. Таких частушек мы записали 105.
Например:
Ханатым ех учмага,
Учуп барым кормеде.
Чарэ ехму, ах ярем
Быр ахшамчих тельмеде.
Перевод: Крыльев нет лететь,
Полетела бы - увидела.
Нет, не можешь,- ох любимый,
Хоть на один вечер прийти.
Хара кошун байлярым,
Хара лента сачыма,
Чыхсын ярэм харшма.
Перевод: Черный платок шелковый завязала,
Черная лента в волосах.
Какой дорогой мне идти,-
Пусть выйдет навстречу суженый.
Также нами были записаны частушки («душеньки») о быте. Их всего 46. В бытовых частушках греческого народа поется о тяжелой сиротской судьбе:
« Аннам » дэсэм, аннам ех,
мен оксузум – бабам ех.
Ольсам, табутта тирсэм
Иламага тимсэн ех.
Перевод:
«Мама» скажу, мамы нет,
я сирота - отца нет.
Умру, в гроб лягу,
Плакать некому.
Так же есть частушки и о веселой, беззаботной молодости, веселье и радости:
Яш эдым дэ, яш эдым.
Яшлыгмы бильмезэдым,
Кульмедым дэ, ойнадым,
Дуняма да тоймадым.
Перевод:
Молодой был, молодой был.
Молодость свою не знал,
Смеялся и гулял,
Светом не насытился.
20 частушек нами было записано о дружбе. В них поется о преданности, взаимовыручке, помощи. Например, вот такая частушка:
Теттен елунг ёл олсун,
Харашынг меным олсун.
Хардашыны бермесен,
Эт козюнг тер осун.
Перевод:
Идешь по дороге - твоя дорога.
Братом моим будь,
Брат не отдашь глаза,
Чтобы были слепые.
В особую группу можно выделить частушки, которые исполнялись во время проводов парней на военную службу. Эти частушки сформировались в более поздний период развития культуры греков- урумов.
Чете чихсын керюнуй,
Телефон дыреклеры.
Шинде теттен солдатлары,
Дэмерден юреклеры.
Перевод:
На край выйдешь - все видно:
Телефонные столбы.
Сейчас едут солдаты-
Сердца как камень.
Сыра, сыра скамнэлер,
Отурсама сэн Вася.
Салдат тетэджек сэн да
Отурсана сэн Вася.
Перевод:
Рядом, рядом скамейки,-
Ты, Вася, садись.
В солдаты пойдешь,-
Ты, Вася, садись.
У греков-урумов существуют и сатирические частушки, в которых высмеиваются те или иные изъяны человеческого характера. Нами было записано несколько подобных частушек. Вот одна из них:
Джопха чихсан корунуй -
Боярын джолаплары.
Вай наз козюмден чихты
Тэмерчин холаплары.
Выйдешь на гору - увидишь
Богатого овес.
Ой, как надоели
Константинопольские хвастуны.
Фольклор греков-урумов, родившийся в глубине веков, передавался из уст в уста, от одного поколения к другому, выражает мечту народа о радостном и творческом труде, о покорении природы, веру народа в победу добра, справедливости.
Похожие материалы:
Вариативность мужских неканонических имён
В антропонимике до сих пор остаётся актуальным вопрос о сущности нехристианских имён.
Исследователи антропонимов отмечают, что в 17 веке в центральных городах России нехристианские русские имена встречаются чрезвычайно редко. Обычно ими ...
Материальная и духовная культура Приенисейского
края XVII века
Исторически сформированное культурное пространство Красноярского края имеет специфические черты, обусловленные уникальностью природно-географических условий, культурой, бытом и укладом многонационального населения края, и начинается еще с ...
Музыкально-общественный деятель Ахмет Жубанов
1906-1968
Жубанов Ахмет Куанович композитор, музыковед, педагог, дирижер, музыкально-общественный деятель. Жубанов учился в Ленинградском музыкальном техникуме им. М.И.Глинки (по классу скрипки А.А.Этигона) и в консерватории им. Н.А.Римс ...